最近都沒怎樣開新文交代一下草的近況, 幾乎都是在右面的小公告中更新
其實草都沒有什麼特別, 只是空閒時間都幾乎送給漢化工作了囧
短短的一個月接了好幾份工作, 感覺自己的日語水平進步了很多, 確實是不錯的收穫
也許很多人覺得漢化只不過是把句子翻成中文, 看下去簡單得很, 但翻譯背後的辛酸又有多少人能明白囧
所謂的漢化本身並不是「難」, 而是「煩」
那些不懂體恤漢化組, 只懂坐著叫人來漢化又不幫忙的人, 草實在想把他們揪出來痛打一頓="=
漢化組的壓力很大的說, 大多數的漢化組成員都是沒有回報只是純粹為興趣而作出供獻
而且大部分成員在現實中都是身兼數職, 要在漢化過程中不影響到日常的工作與學業, 當然這是首要了
不論是漫畫的漢化還是遊戲的漢化, 所需的精神都是很大很大的
來簡單介紹漢化,以漢化遊戲為例,成員主要分為破解、監督、翻譯、校對、潤色、修圖、測試、雜工。
破解是最重要的,沒有成功破解到遊戲就沒有漢化的存在了。基本上這一環節多以一人負責,要將遊戲解包、分類、再封包,必須是熟悉程式編寫的人才才做得到,而且往往成品出來後,才發現很多程式上的bug,這都是靠破解員來解決。
監督看似很悠閒,很多人都認為只是催人交稿不花精神,但真正的一面,這一個工作才是最花精神!! 監督跟打雜沒兩樣,哪裡缺人就要到哪裡幫忙,有時成員攪失蹤收不到文本,監督就要到處撲去找人幫手,不幸找不到的時候就要自己親力親為,所以監督基本上是要萬能,偶然還要當大家都出氣袋。漢化期間若發生了特別事情,監督也要負責通知所有人不能遺溜,所以這一職真的不能小看。
翻譯/校對兩個職位所做的事都是相同,就是將文本的日文翻成中文,一般校對的要求要出翻譯的高一點。面對著需要翻譯的文本,這跟看小說是不同的,單是看是很容易,但是要表達出來真是令人想吐血,由其是日語當中經常都有很多隱藏語句,看著龐大的文字量真的會讓人頭暈眼花,有些人員偶然為了準時交出文本還要通宵趕出來,翻得慢又會被人催促,翻得不好又會被人鬧,受不了壓力的,領了本文後卻最後來攪失蹤,給其他人員帶來麻煩。
潤色不只是需要中文底子好,也要有很強的表達能力,最好也要懂一點日文。不過最重要的是對文字一定要有愛,潤色期間經常為了一段句子而糾結幾小時。為人物的說話語氣潤色時也要充分掌握得到當時的場景,當到H場面就要進行內心的掙扎……
修圖也是一件不容易的工作,必要條件是要熟識PS的技巧。圖量少還好,假如圖量多達數百張以上,就要有進入持久戰的心理準備。要達到與原日文字90%以上的相似程度的修圖是有很大的難度,字型的種類繁多關係,多時都要靠修圖員續一配對,選擇出最接近的中文字型,有些圖的複雜程度更會令不少修圖員抓狂。遇上無法使用現有的字型來修圖的時候,特別是一些就連遊戲logo都要堅持漢化的漢化組,這時就要靠修圖員的繪圖技巧了。
測試就是所謂的找錯處了,必須要以最快的速度通關遊戲,但又要仔細檢查遊戲中有沒有錯誤的問題,例如有沒有錯別字,句子是否理解不能,進行遊戲時有否出現死機問題等等。測試員基本要求不高,最重要的是有空閒時間,因為測試人員一般要在4~5天內完成最少一次的通關。當然測試人數和時間還需以遊戲的類型而定。
雜工的工作量很少,所以人數也不需太多,不過對於每個漢化組來說,雜工的定義都不同。綜合大多數而言,雜工做是進行繁簡轉換,多數也會同時兼任測試的工作
漢化是需要強大的毅力,因此有意加入漢化的人請不要抱著玩玩的心態
我們應該要對免費為大家漢化遊戲的漢化組心存感謝m(_ _)m
不知不覺說了這麼多廢話= =a
因為自加入了漢化後翻校圖測都當過了, 深深體會到漢化完全不像以前所想的那樣, 因此草實在很想吐槽一下
不過還是來點輕鬆點的話題吧~~其實辛苦的背後還是有很多令人開心的事和有趣得對話
草就稍微揭露一下漢化組們的對話吧
不過因為草所在的遊戲漢化組是乙女向遊戲, 而且總是在翻H時才會遇上爭論的問題, 狼群的對話是沒有避忌的
不竟我們所翻的都是18禁, 雖然是沒有出現O液, 但還是出現了O莖
雖說出現的量是不多, 但是未成年者進入時請慎重考慮一下自己的心臟受不受得了=w=
話說事情開端是在剛發佈的漢化遊戲《紅色天井艷妖綺譚》中發現其中一句H場面的對白出現翻溜的情況
原文:「くびれが好きらしい。……強くするが、耐えろ」
這本是鄰組的漢化遊戲, 但他們組中的翻校員都沒上線, 於是便來請教我們組的人
翻譯(由其是H的翻)必須要知道當時的場景
由於潤色人員太懂得美化了, 讓某狼一直誤解鈴口為菊花, 誤導了大家
某乙女終於拋開矜持, 還貼出了當時的CG圖, 場景總算解決
但是要翻的對白還是未解決, 此句令漢化組們糾結了半小時, 終於得到一個結論
某狼群露出了本性, 顯示出翻H的本領, 翻譯總算成立了
然而為了此句的潤色而決定去掉凹穴, 可是原先上句對白的含蓄的潤色卻被改成露骨了……
然後,經過半小時的討論, 總算解決了一句對白了OTL
(某狼:偶還是覺得露骨一點才能完全呈現日文原名啊……)